2010年4月29日
翻译活动本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何做翻译的人都会感到翻译的艰巨性。“一名之立,踌躇旬月”就是说要找到一个贴切的词来翻译,常常需要花上数月的功夫。考研英语翻译在考试中的时间限制和紧张状态是由不得我们去“慢条斯理地字斟句酌”的。在翻译的 “理解——表达——校对”三个环节中,大多数初学翻译的人,感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。如何理解和如何表达,就...
2010年4月22日
口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”进行工作。虽然文化派翻译理论认为,即使在笔译中,译者也是“可见”(Visible)的,但从工作特点来看,口译员显然更为“可见”。这种可见性,既使口译工作充满了乐趣,也给译员带来了许多挑战。站在大庭广众之中,于众目睽睽之下开口讲话,本身就不是一件容易的事情。姑且不论翻译的质量如何,译员首先应该是一个出色的讲话人。否则,即便...
2010年4月16日
北京时间4月16日消息,据法新社报道,微博网站Twitter联合创始人比兹-斯通在“Chirp”开发者大会上表示,公司尚无计划在中国开设分部。 斯通同时称,正在努力让更多中国用户使用Twitter,但要避免将服务器设在业务所在地的常规做法。公司会针对多种语言进行翻译。创始人埃文-威廉姆斯则表示,公司推崇开放的交流。...
2010年4月8日
It’s the time of the year for list making! This Youku video clip named the nine hottest lines on China’s web this year. The Yangtze Evening Post, an influential newspaper, is the original list compiler. 又到了一年盘点的时候了,扬子晚报上传了一段名叫今年中国网络九条最热流行...
2010年4月1日
随着日本现代文学在海外受关注的程度日渐提高,如何更快更好地“走出去”,成了亟待解决的问题。据报道,日本官方和民间正采用各种方式,争相培养优秀的译者,以期促使日本文学早日走向世界。 为推动文学作品走出国门,日本文化厅从2002年度就开始实施了一项名为“现代日本文学翻译、普及事业(简称JLPP)”的推广活动,27人的作品被列入第一批“出口”名...