<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>台州翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright taizhoufanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Tue, 07 Sep 2010 10:22:58 +0800</pubDate><item><title>英语对话·打错电话</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/post/87.html</link><pubDate>Wed, 18 Aug 2010 10:32:25 +0800</pubDate><guid>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/post/87.html</guid><description><![CDATA[Key Sentences(重点句子) 1．I beg you pardon？ Miss who？ 对不起，你说谁？ 2．I&rsquo;m sorry，but I don&rsquo;t know that name． 对不起，我不认识这个人。 3．You must have the wrong number． 你一定是弄错号码了。 4．Come on．I know Anna&rsquo;s there．Let me talk to her． 不要这样好不好。我知道安娜在那儿，让我跟她讲话。 ...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/post/87.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=87</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=87&amp;key=043a3f59</trackback:ping></item><item><title>台州又一道亮丽的风景线   —台州国际会展中心</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/post/81.html</link><pubDate>Thu, 13 May 2010 14:07:26 +0800</pubDate><guid>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/post/81.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp; 台州国际会展中心投资4.5亿多元，占地近100亩，建筑面积达8.6万平方米，分为展示区、会议区和服务区三个功能区域。展示区位于主体建筑中部，分上下两层，可容纳1200多个国际标准展位。共配备有700套展具，每层展厅都配置了大型显示屏、多媒体触摸屏、磁卡电话、有限电视接口、国际长途IDD上网接口、水电气接口等。展区局部加设夹层，作为办公和贸易洽谈的区域。会议区位于主体建筑北部，设有可容纳500人的多功能厅1个，具备同声翻译系统的新闻发布厅1个，50座中型商务会...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/post/81.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=81</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=81&amp;key=bea2d0f7</trackback:ping></item><item><title>德国研制出“无声电话” 能够即时翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/post/80.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 09:14:02 +0800</pubDate><guid>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/post/80.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 德国汉诺威国际信息及通信技术博览会2日展出一种&ldquo;无声电话&rdquo;，可把嘴唇活动即时转化为电脑发声。使用这种电话，人们无需发声就能让电话另一端的人听清说话内容，避免喋喋不休&ldquo;电话粥&rdquo;打扰他人。 这种电话由德国卡尔斯鲁厄技术学院研发，利用肌电描记术监测人讲话时肌肉细微活动，把它们转化为电脉冲后变为电脑发声。这一过程中，&ldquo;讲话者&rdquo;无需发出任...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/post/80.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=80</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=80&amp;key=36bea8a4</trackback:ping></item><item><title>考研英语翻译解题核心策略：拆分与组合</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/post/79.html</link><pubDate>Thu, 29 Apr 2010 15:28:15 +0800</pubDate><guid>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/post/79.html</guid><description><![CDATA[　翻译活动本身是一个复杂的心理思维活动过程，任何做翻译的人都会感到翻译的艰巨性。&ldquo;一名之立，踌躇旬月&rdquo;就是说要找到一个贴切的词来翻译，常常需要花上数月的功夫。考研英语翻译在考试中的时间限制和紧张状态是由不得我们去&ldquo;慢条斯理地字斟句酌&rdquo;的。在翻译的 &ldquo;理解&mdash;&mdash;表达&mdash;&mdash;校对&rdquo;三个环节中，大多数初学翻译的人，感觉最明显的问题是：理解英语不容易，表达成汉语不轻松。如何理解和如何表达，就...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/post/79.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=79</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=79&amp;key=7bbcbb66</trackback:ping></item><item><title>Twitter称会少开服务器多翻译 尚无计划入华</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/post/77.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 14:13:10 +0800</pubDate><guid>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/post/77.html</guid><description><![CDATA[　北京时间4月16日消息，据法新社报道，微博网站Twitter联合创始人比兹-斯通在&ldquo;Chirp&rdquo;开发者大会上表示，公司尚无计划在中国开设分部。　　斯通同时称，正在努力让更多中国用户使用Twitter，但要避免将服务器设在业务所在地的常规做法。公司会针对多种语言进行翻译。创始人埃文-威廉姆斯则表示，公司推崇开放的交流。...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/post/77.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=77</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=77&amp;key=4ff4f3f8</trackback:ping></item><item><title>2009年度经典</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/post/76.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 13:53:55 +0800</pubDate><guid>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/post/76.html</guid><description><![CDATA[It&rsquo;s the time of the year for list making! This Youku video clip named the nine hottest lines on China&rsquo;s web this year. The Yangtze Evening Post, an influential newspaper, is the original list compiler. 又到了一年盘点的时候了，扬子晚报上传了一段名叫今年中国网络九条最热流行...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/post/76.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=76</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=76&amp;key=1384c95c</trackback:ping></item><item><title>日本文学急于“走出去” 关键在翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/post/75.html</link><pubDate>Thu, 01 Apr 2010 15:37:47 +0800</pubDate><guid>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/post/75.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 随着日本现代文学在海外受关注的程度日渐提高，如何更快更好地&ldquo;走出去&rdquo;，成了亟待解决的问题。据报道，日本官方和民间正采用各种方式，争相培养优秀的译者，以期促使日本文学早日走向世界。　　为推动文学作品走出国门，日本文化厅从2002年度就开始实施了一项名为&ldquo;现代日本文学翻译、普及事业（简称JLPP）&rdquo;的推广活动，27人的作品被列入第一批&ldquo;出口&rdquo;名...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/post/75.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=75</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=75&amp;key=480ca4f9</trackback:ping></item><item><title>我的翻译小屋</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/post/1.html</link><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 09:45:04 +0800</pubDate><guid>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/post/1.html</guid><description><![CDATA[懂得方法]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/post/1.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=1</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.taizhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=1&amp;key=6c55f803</trackback:ping></item></channel></rss>
